Martin Pokorný (* 1973) vyučuje komparatistiku na FF UK. V nakl. Jitrovydal komentovaný překlad Chaucerova Snu o rytíři a esej Odezvy a znaky:Homér, Dante a Joyceův Odysseus. Překlady mj. pro nakl. Oikúmené či Odeon.Opírá se řeč o již danou zkušenost, nebo je zkušenost formována řečí?Dává řeč smysl pouze v situaci, nebo je naopak podstatné, že jejívýznamy každou konkrétní situaci překračují? Je výpověď vyjádřenímmyšlenky, nebo lze myslet jen ve výpovědích, jež myšlenkám dávají tvar?Tvoří se rétorické figury až v řeči, anebo naopak každá řeč již naurčitých rétorických figurách stojí? A představuje řeč, jež se přecenutně vztahuje mimo sebe, vůbec samostatné téma? O vykročení zezdánlivých dilemat usiluje koncepce, jež sice reaguje na klasickéfilosofické problémy, ale při jejich řešení oživuje základní hlediskakonkurenční disciplíny, rétoriky: důraz na situaci, orientaci, jednání avyjadřovací vůli. Autor spojuje teoretické zájmy filosofa a literárníhovědce s praktickou zkušeností interpreta a překladatele odborných iliterárních textů.